-
Articles récents
Commentaires récents
- Livre : Jacques Gernet – Le monde chinois (tome 3) | Regards sur la Chine dans Livre : Jacques Gernet – Le monde chinois (tome 2)
- 秋思 dans Réussir en Chine
- Vincent Le Magoariec dans Réussir en Chine
- 秋思 dans Réussir en Chine
- Découvrir et comprendre la Chine - Livre : Jacques Gernet – Le monde chinois (tome 3) dans Livre : Jacques Gernet – Le monde chinois (tome 1)
Tags
Apprentissage des langues
Blogs sur la Chine
Informations
Sites intéressants
Livre : Balzac et la petite tailleuse chinoise
Balzac et la petite tailleuse chinoise est une autobiographie librement adaptée de l’écrivain 戴思杰 (Dài Sījié), racontant son enfance dans les camps de rééducation par le travail. Il est aussi réalisateur du film du même nom et vit en France depuis 1984. Pendant la révolution culturelle, ses parents, médecins dits « bourgeois réactionnaires » sont mis en prison. Il est envoyé en 1971 dans un camp de rééducation dans un village très difficile d’accès dans les montagnes de la province du Sichuan. En 1974, il peut enfin rentrer chez lui.
Quatrième de couverture :
« Nous nous approchâmes de la valise. Elle était ficelée par une grosse corde de paille tressée, nouée en croix. Nous la débarrassâmes de ses liens, et l’ouvrîmes silencieusement. À l’intérieur, des piles de livres s’illuminèrent sous notre torche électrique ; les grands écrivains occidentaux nous accueillirent à bras ouvert : à leur tête, se tenait notre vieil ami Balzac, avec cinq ou six romans, suivi de Victor Hugo, Stendhal, Duman, Flaubert, Baudelaire, Romain Rolland, Rousseau, Tolstoï, Gogol, Dostoïevski, et quelques Anglais : Dickens, Kipling, Emily Brontë…
Quel éblouissement !
Il referma la valise et, posant une main dessus, comme un chrétien prêtant serment, il me déclara :
- Avec ces livres, je vais transformer la Petite Tailleuse. Elle ne sera plus jamais une simple montagnarde. »

Le roman raconte l’histoire de deux enfants de « bourgeois réactionnaires » envoyés dans un camps de travail pour y être rééduqués. Les deux amis s’occupent le plus souvent de porter des excréments à travers champs à l’aide de hôtes agrippées sur leur dos. Ils essayent de ne pas tomber pour éviter que le liquide noirâtre ne leur coule sur les joues. Heureusement, grâce à leur talent d’orateur, ils partent de temps en temps avec l’accord du chef du village, à la ville la plus proche pour regarder un film. De retour au village, il rejoue le film devant une assemblée de paysans enthousiaste. Usant de divers stratagèmes, ils arrivent à vivre une vie relativement « paisible ». Quelques semaines après l’arrivée au camps, une histoire d’amour naît entre Luo, l’ami du narrateur, et la petite tailleuse du village. Une histoire cachée qui fait la part belle à la découverte insouciante de l’amour.
Mais le principal fil conducteur du livre est une valise appartenant à un fils d’enfant bourgeois habitant non loin du village de nos deux compères. Une simple valise oui, mais qui renferme un butin inestimable : des livres étrangers en version chinoise (voir la quatrième de couverture). C’est la découverte d’un magot permettant de s’évader du travail des champs et promettant un monde inconnu pavé de merveilles. Un trésor permettant de survivre par l’imagination.
Balzac et la petite tailleuse chinoise est un livre bien écrit. On y trouve tout au long de la narration une certaine fraîcheur, une candeur, une joie de l’instant présent alors que l’histoire se passe dans un camps de rééducation. La fin de l’histoire est mélancolique et nous fait redescendre du doux nuage qu’est l’insouciance de l’adolescence.
Le management interculturel
Un des problèmes que j’apprécie tout particulièrement, c’est cette notion du management interculturel. Comment faire pour se comprendre lorsque notre environnement est différent ? Être ouvert, faire preuve de tolérance et avoir une grande patience sont des qualités indispensables. J’ai lu dernièrement un livre sur le sujet qui, selon les dires d’un professionnel, est le plus complet sur le sujet. Il s’agit de l’entreprise multiculturel de Fons Trompenaars. Un livre indispensable pour toutes les personnes en contact avec d’autres pays. Il permet de comprendre des situations qui nous semblent incompréhensibles et de bien réussir des relations commerciales.
Et la semaine dernière, il y avait un article très intéressant sur le site « Aujourd’hui la Chine » sur ce sujet. Le vice-président de Siemens Chine exposait les différences fondamentales entre les allemands et les chinois. En voici les passages clés :
- En Allemagne, on établit un but à atteindre, et on laisse le manager se débrouiller. Les Allemands ont besoin d’être libre dans la manière de faire leur travail. Mais en Chine, il faut en plus expliquer comment parvenir à ce but. C’est pourquoi en Europe la notion de travail d’équipe est importante. Là bas, la responsabilité est personnelle, alors qu’en Chine, elle est collective.
- En Allemagne, il existe une culture du feedback et du dialogue au sein de l’entreprise qui n’existe pas du tout en Chine. Ici au contraire, les gens font attention de ne pas donner leur avis, surtout à leur supérieur, et évitent à tout prix les conflits d’opinion. Je ne peux donc pas attendre de retour honnête de la part de mes subordonnés, à moins de savoir lire entre les lignes.
En Chine, vous devenez amis d’abord, et ensuite, vous parlez affaires.[...] ils veulent vous connaitre dans toutes les situations : le matin au réveil, le soir, en état de pleine lucidité et aussi complètement ivre. Ensuite seulement ils estiment pouvoir vous faire confiance. Par contre, une fois que la confiance est établie, traiter avec eux est un vrai plaisir.- [en parlant des incompréhensions] les Français ont tendance à être directs, voir brutaux dans leurs feedbacks, ce qui est souvent considéré par les Chinois comme de la grossièreté, ou comme un manque de finesse vis-à-vis du groupe dans lequel on opère. Si l’on ne fait pas l’effort de se connaître soi-même, cela aboutit souvent à des clashs ou à des jugements de valeurs à l’emporte pièce de type ‘les Chinois sont fourbes’, etc. Il faut avoir de l’humilité.
Comme le dit la fin de l’article, il faut savoir faire de cette différence une force. La compréhension de la culture, des habitudes, de la façon de faire permet de montrer du respect à son interlocuteur mais aussi de posséder une longueur d’avance sur ses concurrents. Comme il est écrit dans le livre de Trompenaars, le meilleur produit au meilleur prix n’est pas obligatoirement le signe d’une affaire gagnée d’avance. En effet, le soin apporté aux relations avec l’acheteur s’avère souvent déterminant.
Les marques chinoises de la coupe du monde de football 2010
Je ne sais pas si vous avez remarqué, mais pour cette coupe du monde en Afrique, deux marques chinoises sont visibles le long des terrains de football.
L’une est la bière de Harbin (哈尔滨啤酒), rachetée en 2004 par la marque américaine Anheuser-Busch propriétaire de Budweiser, leader sur le marché américain. Il est a noté que Budweiser fait aussi sa publicité lors de cette coupe avec son nom écrit en alphabet latin et en chinois. Anheuser-Busch veut changer le positionnement de la bière de Harbin, d’une bière locale à une bière nationale. Un projet à long terme car il existe une multitude de bières dans l’empire du milieu et certaines sont très ancrées dans les régions. J’avais déjà constaté une grande publicité lors de l’incontournable festival des glaces de Harbin en 2009. Une publicité imposante mais qui restait tout de même cantonnée à la région de Harbin. Alors on peut se demander quel est l’intérêt de faire une publicité internationale pour la bière de Harbin ? Au début de la compétition, j’avoue avoir été un peu perplexe car le foot n’est pas le sport roi et l’équipe nationale ne jouait pas. Mais, après avoir constaté l’engouement des chinois pour cette coupe du monde, nul doute que la bière est visible dans tout le pays et même un peu plus …
La deuxième marque représentée est un peu plus surprenante. Il s’agit de l’entreprise Yingli Solar qui n’est ni plus ni moins que le premier sponsor de la FIFA pour cette coupe du monde. On évoque un budget d’au moins 20 millions de dollars pour avoir le droit de passer sa publicité 8 minutes par match (16 x 30 secondes) durant les 64 matchs de la compétition. L’entreprise est aussi présente à l’extérieur des stades pour exposer ses produits et participe à un programme pour la fourniture d’une énergie solaire à 20 centres d’entrainements en Afrique. Un vrai coup de projecteur pour cette entreprise de Baoding, dans le sud-ouest de Pékin, fondée en 1998 et qui emploie 7 000 personnes. Cette société est relativement peu connue en Chine car elle travaille principalement avec l’étranger (plus de 50% de l’activité de l’entreprise est en Europe). Un coût publicitaire important mais avec une visibilité internationale très bonne.
Cependant, ces publicités ont fonctionné sur ma personne du fait de mon étonnement de lire du mandarin sur le bord du rectangle vert. Mais vous, aviez-vous remarqué ces marques ?
PS : il y a sur le site de Yingli une vidéo qui montre la fabrication d’un panneau solaire. Il suffit d’aller à cette adresse puis de déplacer l’animation sur la gauche jusqu’à « the legend of Yingying ».
Un nouveau thème pour le site
Avec la sortie de la nouvelle version de wordpress, j’ai décidé de créer mon propre thème basé sur twenty ten. J’ai essayé de garder une certaine simplicité et un thème épuré. Cette version est sujet à modifications, notamment l’en-tête qui est à refaire. Si vous avez une critique à me faire part sur le thème, que vous relevez des soucis sur un navigateur ou que vous avez des suggestions, n’hésitez pas à me laisser un commentaire sur ce post !
J’ai aussi été un peu pris par le temps ces derniers temps avec des examens et des projets personnels. Résultat, le site était au ralenti. les prochaines semaines vont être plus calme et je vais avoir un peu plus de temps pour faire vivre le site !
Red Light Revolution, le American Pie chinois
Réalisé par un australien basé en Chine, ce film indépendant ressemble étrangement à « American Pie ». Après des années de dogme communiste, le sexe est devenu tabou. L’ouverture économique de la Chine a amené une évolution des mœurs qui est de plus en plus forte aujourd’hui. Les sex-shops, souvent cachés sous le nom de « Adult health products » (成人保健) sont, bien entendu, présents en Chine.
Le film relate l’ouverture d’un sex-shop par un jeune pékinois :
Shunzi, comme beaucoup d’autres hommes de sa génération, est un travailleur qui ne peut tout simplement pas offrir le type de vie que son épouse désire. Lorsqu’il est licencié de la société de taxi qui l’emploie, sa femme le quitte et le met à la porte de la maison qu’il venait de lui acheter. Les parents de Shunzi lui préconisent d’oublier cette histoire de « perte de face » et d’accepter n’importe quel emploi qu’il lui obtiendront. À l’insu de sa famille, Shunzi décide d’ouvrir un sex-shop.
Sortie prévue le mois prochain !
Musique : 张靓颖 – 画心
Zhāng Liàngyǐng (张靓颖) est un peu une Olivia Ruiz chinoise, sortant d’une émission de télé-réalité et connaissant un joli succès. Terminant à la troisième place de l’émission « Super Girl Contest », elle a réalisé la chanson 画心 (huàxīn) qui est la chanson du film 画皮 (huàpí)
Youtube :
Youku :
Les noms et prénoms en Chine
Un peu comme nos Dupond et Martin, il existe des noms récurrents en Chine comme 张 ou 李. On estime à plus de 12 000 les noms de famille mentionnés dans les documents historiques, dont 5000 monosyllabiques, 4000 dissyllabiques et 2000 comportant de 3 à 9 syllabes. Le recensement effectué en 2007 en Chine populaire donne 4700 noms, dont une centaine de doubles et de rares noms plus longs. Les trois noms monosyllabiques les plus fréquents sont 李, 王 et 张 et les noms dissyllabiques les plus fréquents sont 诸葛, 欧阳 et 司徒. Mais quelle est l’origine de ces noms de famille ?
- La société chinoise était à l’origine une société matriarcale ce qui explique les traces du caractère de la femme (女) dans plusieurs noms de famille comme 姜, 姚 ou 姬. Cependant, il est a noté que cette explication est loin de faire l’unanimité auprès des sinologues.
- L’animal totémique de la tribu comme 马, 牛, 羊 ou 龙.
- Le nom du royaume des ancêtre comme 赵, 宋, 秦 ou 吴.
- Le nom de la fonction exercée par un ancêtre comme 司马 et 司徒.
- Le titre de noblesse d’un ancêtre comme 王 et 候.
- La localité où se situait le foyer ou les noms de lieu des environs comme 东郭, 西门, 池 ou 柳.
- La profession comme 陶 (la poterie)
- Le titre de l’ancêtre comme 轩辕 qui est le titre de l’Empereur Jaune.
- La religion notamment pour le 马 de Mahomet pour les musulmans.
Traditionnellement, les prénoms des membres d’une même famille sont donnés en fonction du rang de génération, de sorte que les membres de la même génération aient toujours un caractère en commun dans les deux prénoms.
Le prénom a en général une signification. Certains font allusion à l’endroit, au moment de la naissance ou à un évènement survenu lors de celle-ci : 京 de Pékin, 冬 pour l’hiver, 雨 pour la pluie etc. Il y a aussi des prénoms qui manifestent un attachement à une certaine vertu tels 忠 (la fidélité), 义 (la loyauté), 礼 (la courtoisie) et 信 (la crédibilité). D’autres expriment des souhaits comme 健 (la santé), 寿 (la longévité), 松 (le pin, symbole de la vie) ou encore 福 (le bonheur). Les prénoms masculins sonnent différemment des prénoms féminins. 虎 (le tigre), 龙 (le dragon), 雄 (la virilité) sont destinés aux hommes et 花 (la fleur), 玉 (le jade), 凤 (le phénix) aux femmes.
Aujourd’hui, les traditions ne sont plus strictement respectées.
Sources : Connaissances générales en culture chinoise (livre) et wikipédia
Ne jamais offrir de chapeau vert
Sauf si vous voulez offusquer votre interlocuteur chinois ! En effet, ce geste à priori insignifiant, indique à tout le monde que la personne est cocue. Pas de bon augure lors d’un rendez-vous d’affaires. Tout comme les cornes dans une bonne partie des pays européens, on retrouve cette image de la visibilité aux yeux de tous. Beaucoup de théories existent quant à l’origine de l’expression 戴绿帽子 (dài lǜmàozi – porter un chapeau vert). La plus probable est que durant la dynastie Tang, les hommes travaillant dans les maisons closes devaient porter un chapeau vert. Il est à noter qu’il ne s’agit pas uniquement de chapeau mais de tous types de couvre-chefs.
Mais alors une question se pose : la Chine serait-elle le pays où la saint Patrick ne peut pas fonctionner ?
Bien sûr que non, un petit tour de passe-passe suffit en transformant le vert du chapeau, en une jolie pinte de guiness !
Musique : Félix MC – Pékin
Félix MC est un rappeur français qui vit en Chine. Passant aisément du français au chinois, son style me fait beaucoup penser au groupe Hocus Pocus. De bonnes compositions pour ce jeune artiste qui mériterait d’être plus connu. Sa fameuse chanson « Pékin » est légère et agréable et je vous invite à visiter son Myspace pour écouter d’autres morceaux, notamment « Star Live ».

